As línguas portuguesa e espanhola, apesar de compartilharem raízes latinas, apresentam diferenças significativas em vocabulário e gramática. Um exemplo claro são os falsos cognatos, palavras que, embora semelhantes, possuem significados distintos em cada idioma.
Por exemplo, “amador” em português refere-se a alguém sem experiência, enquanto em espanhol significa “amante”. Outro exemplo é “borracha”, que em espanhol indica embriaguez, mas em português é o objeto usado para apagar marcas de lápis.
Além dos falsos cognatos, existem outras distinções notáveis entre as duas línguas. O uso do ponto de interrogação invertido em espanhol é uma delas. Enquanto os falantes de português utilizam apenas “?”, os hispanofalantes começam suas perguntas com “¿” e as encerram com “?”, marcando claramente o início e o fim de uma interrogação.
Qual é a Letra do Alfabeto Espanhol que Não Existe no Português?
Embora os alfabetos português e espanhol compartilhem a maioria das letras, há uma exceção notável: a letra “ñ”. Esta letra é exclusiva do alfabeto espanhol e não tem equivalente direto no português.
A origem do “ñ” remonta à Idade Média, quando os monges escribas buscavam economizar espaço em pergaminhos, substituindo o dígrafo “nn” por “ñ”.
A introdução oficial do “ñ” ocorreu em 1492, sob a influência de Afonso X de Castela, que buscava unificar a língua espanhola. A letra foi posteriormente incorporada ao dicionário da Real Academia Española em 1803, consolidando seu uso na língua espanhola.
Como o “ñ” é Usado no Espanhol?
O “ñ” tem um valor fonético semelhante ao “nh” do português. Exemplos de palavras que utilizam essa letra incluem:
- Señor – Senhor
- Sueño – Sonho
- Niñero/a – Babá
- Teñir – Tingir
- Tacaño – Avarento
- Español – Espanhol
- Campaña – Campanha
- Enséñame – Ensina-me
- Piña – Abacaxi
- Baño – Banho
Existe uma Letra no Português que Não Está no Espanhol?
Assim como o “ñ” é exclusivo do espanhol, o português possui o “ç”, conhecido como cê-cedilha. Embora tenha surgido na Espanha, o “ç” não é comumente usado no espanhol moderno. No português, é utilizado para representar o som de “s” antes das vogais “a”, “o” e “u”, como em “açaí” e “calção”.